Les auteurs
Le blog des auteurs
Le préfacier
voir le sommaire
Télécharger le chapitre 1
Les avis
On en parle
Le préfacier

Jean Véronis Jean Véronis, professeur de linguistique et informatique, est un des plus grands spécialistes français dans ce domaine. Directeur de prestigieux laboratoires de recherche et auteur de très nombreuses publications académiques, Jean Véronis est également un bloggueur référent, grâce à son site « Technologies du langage » (http://aixtal.blogspot.com, PageRank 6/10, pour les connaisseurs), qui lui vaut d'être cité dans le premier numéro de NETIZEN, nouveau magazine sur le phénomène Blogs.

Jean Véronis est également le créateur des formidables Chronologue et Nébusloscope, qui sont de merveilleux outils d'analyse sémantique sur Internet, ainsi que l'auteur d'une étude comparative des moteurs de recherche. Très ouvert sur le monde, Jean Véronis reste – on le comprend – très attaché à Aix-en-Provence, où il réside aujourd'hui.

Pour tout savoir sur Jean Véronis : http://www.up.univ-mrs.fr/veronis/

Nuage sémantique autour de "Jean Véronis" produit par le Nébuloscope


Le postfacier

Jean-Marie Le Ray Jean-Marie Le Ray est un poète-artisan-traducteur qui travaille la langue et les mots pour en faire du texte comme un artisan-boulanger l'eau et la farine pour en faire du pain. Bordelais de naissance et romain de cœur, expatrié depuis 25 ans, il a fait de la langue française sa patrie, par son attachement viscéral à ces mots qui l'enracinent dans la terre de ses aïeux.
Interprète de simultanée / consécutive italien-français, grand malaxeur de mots en poésie depuis 30 ans (e-samizdat.com), et traducteur senior anglais-français et italien-français depuis 20 ans, durant lesquels il a personnellement traduit plus de 8 millions de mots dans une quarantaine de domaines, d'Ariane 5 aux poésies de Jean-Paul II, de l'intelligence artificielle au duo Ramazzotti – Anastacia, etc., ce riche background lui permet de rédiger à peu près sur n'importe quoi, mais pas n'importe quoi !

Administrateur de sa propre société depuis 17 ans, dont la seule devise est « Le français de qualité ! », son approche de la traduction est rassemblée dans une intervention prononcée lors du Colloque « Traduction et francophonie(s) ; traduire en francophonie », organisé à l'automne 2003 par l'université de Rennes 2, sous la direction de M. Daniel Gouadec, le Monsieur Traduction de l'Université française.

Avec l'avènement d'Internet il a su faire évoluer son métier vers la conception-rédaction pure et le conseil en contenu textuel, avec la prise en charge du début à la fin de la création, l'optimisation et l'audit linguistiques de sites/blogs à créer ou déjà créés.
Son blog principal, Adscriptor, passe le Web à la loupe sous l'angle du marketing, de l'écriture pour Internet et des stratégies de référencement / positionnement dans les moteurs de recherche en général, et Google en particulier. D'où son implication dans ce projet.
Conditions générales de vente |  Informations administratives et légales |  Contact